In een dode hoek gestickerd

Kort achter elkaar werden twee Franstalige dodehoekstickers aangetroffen, eerst op een Nederlandse vrachtwagen en daarna een camper. Deze sticker is in Frankrijk verplicht gesteld, althans voor voertuigen boven 3500 kg. Campers behoren daar ook toe, de afbeelding op de sticker is daar zelfs op aangepast. Het deed denken aan vroeger tijden toen het Frans nog de tweede taal in Nederland was. Zo waren teksten van de posterijen nog tot in de jaren 70 van de vorige eeuw tweetalig (port betaald – port payé was lang de officiële tekst op ongefrankeerde partijenpost). Het doet wat vreemd aan dat dit niet voor de hele EU is geregeld, met een taalloze sticker.

Maar waar zitten die ‘angles morts’? Geel is de kleur van het gevaar, het zijn de gele vlakken voorzien van uitroepteken op de afbeelding, dus praktisch alles naast, achter en vlak voor de bestuurderscabine. Toch kunnen fietsers zich beter ook niet in het zwarte vlak voor de achterwielen opstellen, ook al zou deze plek zichtbaar moeten zijn in de spiegels op de cabine. De plaats waar de stickers moeten worden bevestigd is overigens strikt gereglementeerd – het moeten er drie zijn, aan de zijkanten voor en aan de achterkant, op minimaal 90 cm hoogte. De waarschuwing is bedoeld voor voetgangers en fietsers, maar wie de sticker van dichtbij bekijkt bevindt zich dus altijd in een dode hoek.

Gênante namaak of charmante nep?

Aan een grijze muur zit een Frans bordje ‘stationnement genant’ bevestigd. De Balk wil dan onmiddellijk weten: is dit een authentiek bordje of een fake, gekocht in een cadeauwinkel met namaakbordjes? Dat zou wel een beetje gênant zijn. Laten we het eens factchecken nietwaar.

Bordjes met deze tekst worden in Frankrijk inderdaad gebruikt. Meestal is het gewoon verboden te parkeren (stationnement interdit), maar ook hinderlijk (gênant) komt voor en kan beboet worden. In het Frans hoort er een dakje op de e te staan, maar in kapitalen geschreven wordt dat vaak weggelaten. Iets wat de Fransen echter nooit zullen doen is het schrijven van ‘code route’, want het is ‘code de la route’ en dat luistert nauw in het Frans. We hebben online geen enkel ander bord gevonden waar dit ook zo geschreven stond. Artikel R37.1 van de verkeerswet is inmiddels vervangen door R417 bis, dus een bordje van vroeger zou het oude artikel nog kunnen vermelden (dat komt best vaak voor, de bordjes worden uit geldgebrek vaak niet vervangen). Het materiaal van dit bordje ziet er echter niet erg oud uit. De opmaak en spatiëring van het bordje ogen merkwaardig, maar dat hoeft niet meteen in de richting van namaak te wijzen.

Hoewel er geen harde bewijzen zijn beoordeelt de redactie van De Balk met name op basis van de gemaakte taalfout het bordje als een geval van namaak.

Stationnement gênant
Origineel Frans bordje Stationnement gênant

Beknopt

Een aardig emaille bordje achter een raam op de Linnaeusparkweg in Amsterdam Watergraafsmeer. Voor wie mocht denken dat je in het Frans geen korte en krachtige boodschap zou kunnen formuleren bewijst dit bordje het tegendeel. Maar ook in andere talen zou zo’n bordje goed kunnen:

De verzending – inlichtingen – snel en goed
The dispatch – information – quick and good
Der Versand – informationen – schnell und gut

Zelfs in het Welsh en Fins is het geen probleem…

Yr anfon – gwybodaeth – yn gyflym ac yn iach
Lähetys – tiedotus – nopeasti ja hyvin